Rein Raud

"The Death of the Perfect Sentence" longlisted for the International Dublin Literary Award

The English edition of "The Death of the Perfect Sentence", translated by Matthew Hyde and published by Vagabond Voices, has been longlisted for the 2019 International Dublin Literary Award together with such authors as Arundhati Roy, Daniel Kehlmann, Jenny Erpenbeck, Jennifer Egan, John Banville, Roddy Doyle, Paul Auster, Richard Flanagan and Salman Rushdie, to name but a few.

The award is an initiative of Dublin City Council and is administered by Dublin City Libraries. Nominations are made by invited libraries throughout the world on the basis of literary merit. The full longlist and more information is available here.

The Last One Out

The last book out by me is literally "The Last One Out", a political thriller with science fiction elements, arriving just as the pre-election rallies are about to start in Estonia - an investigation about the mysteries that surround the brutal murder of a fictional prime minister, who has been the first one in the history of restored Estonia with so much support that he was able to form a government consisting solely of his own party…

Viimane kustutab tule kaas

The Minotaur in English

An English translation of my early play "The Minotaur" (1988) has just appeared in "Labyrinthus", a volume dedicated to the work of the Lithuanian contemporary artist Dainius Liškevičius. The book has been published by Lapas publishing house in Vilnius, simultaneously in Lithuanian and English. Here there is more about the book, which is a work of art by itself, with numerous illustrations of Liškevičius' work and texts both by himself and other authors. The English translation of the play, by Adam Cullen, was commissioned specially for this book - Liškevičius has told me that the Lithuanian translation of the play, initially published in the 1990s, has been a strong inspiration for him while he was working with the projects collected in the book and he therefore wanted it to appear in the English version as well.


"Practices of Selfhood" published in Turkish

The Ayrinti publishing house in Istanbul, famous for its uncompromising commitment to pluralistic left-liberal values, has just recently announced the publication of "Practices of Selfhood", translated by Mehmet Ekinci.


London talks

The programme of the London Book Fair has now been announced and here is the list of those where I will be participating: a discussion with David Szalay, one of my favourite British authors,
as well as a dialogue with the Lithuanian novelist Kristina Sabaliauskaite and a panel discussion with several British and Baltic colleagues. But there is more good news for everyone with an interest in Estonian literature: immediately after the LBF there will be a two-day festival called EstLitFest, with quite a few events, including one where I will be talking to another acclaimed British author - Tony White.

"Practices of Selfhood" published in Portuguese

practices of selfhood portuguese
Publishing house Zahar in Rio de Janeiro has just announced the publication the Portuguese translation of Practices of Selfhood, which we co-wrote with Zygmunt Bauman. The translation is by Carlos Alberto Medeiros. Zahar ranks among the most respectable publishing houses in Brazil and is noted both for academic literature and for classics as well as other literary works of high quality. The two other books published by Zahar this month are by Søren Kierkegaard and Jules Verne.

"The Death of the Perfect Sentence" now available in Russian

The Russian edition of "The Death of the Perfect Sentence" has just been published by KPD in tranlsation by Nikolai Karayev (who translated also "The Reconstruction").

Representing Estonia at the London Book Fair

It is now official: I am going to be one of the four writers going to represent Estonia at the London Book Fair in April this year, in the framework of the focus region programme. The company is very good: Maarja Kangro, Andrei Ivanov and Mihkel Mutt. The details of the programme are not available yet, but I am quite sure the fair will be worth a visit if you happen to be around.

"Meaning in Action" published in Estonian


The Tallinn University Press has just published an Estonian translation of Meaning in Action by Anne Lange.

"A gripping and provocative read that can be recommended to anyone interested in culture" - Prof.Mikhail Lotman, Tallinn University/University of Tartu.